我手上的是国内最流通的1998年译林出版社的施咸荣翻译的版本。2006年第16次印刷。中文16万字。
这次花了三个晚上的睡前阅读时间读完。再次看完仍然觉得相当一般。于是我翻到书前重读译者序言。下面是节选:
"……现实主义的笔触,生动而细致地描绘了一个中产阶级子弟苦闷,彷徨的精神世界,真实地揭露了资本主义社会精神文明的实质……"
"……这种理想当然幼稚可笑,但说明作者有点像鲁迅在《狂人日记》里提出来的那样,尚有'救救孩子'的想法……"
"……他的性格较为复杂,有受资本主义社会耳濡目染的丑恶的一面……连他所唯一敬佩的一位老师后来发现也可能是个同性恋,而这位老师谆谆教导他的,也只是资产阶级主义的信条……"
"……他看到了资本主义社会的种种丑恶……我们的青少年生长在社会主义祖国,受到党,团和少先队组织的亲切关怀,既有崇高的共产主义理想,又有丰富多彩,朝气蓬勃的精神生活,因此看了本书,拿自己幸福的生活坏境与资本主义的丑恶坏境作对比,确能开阔视野……"
我不得不说,在把全书毫无遗漏的看完以后,译者的序言可能是最出彩的地方。
作为在社会主义幸福成长的青年,我们成长地朝气蓬勃。美中不足的地方可能就是不能看个原汁原味的外国文艺作品。不信找个英文版的the
catcher in the rye吧。英文版的语言才能看出它在美国和只在美国流传的原因。最近一个礼拜豆瓣上写《麦守》和塞先生的文章很多,大部分是澎湃的夸赞。对此我很怀疑。
英文版下载:http://ishare.iask.sina.com.cn/f/5766409.html?from=isnom
没有评论:
发表评论