http://googleblog.blogspot.com/2010/03/new-approach-to-china-update.html
A new approach to China: an update
3/22/2010 12:03:00 PM
On January 12, we announced on this blog that Google and more than
twenty other U.S. companies had been the victims of a sophisticated
cyber attack originating from China, and that during our investigation
into these attacks we had uncovered evidence to suggest that the Gmail
accounts of dozens of human rights activists connected with China were
being routinely accessed by third parties, most likely via phishing
scams or malware placed on their computers. We also made clear that
these attacks and the surveillance they uncovered--combined with
attempts over the last year to further limit free speech on the web in
China including the persistent blocking of websites such as Facebook,
Twitter, YouTube, Google Docs and Blogger--had led us to conclude that
we could no longer continue censoring our results on Google.cn.
一月十二日,我们在这个博客宣布了股沟和超过20家的美国公司收到来自中国的攻击。我们的调查重显示的证据显示这些攻击由第三方周期性的利用钓鱼软件从用户的电脑窃取G买儿的信息。我们清楚的声明,这些对平民的攻击和中方限制网络自由,加上封堵诸如脸书,推特,你管道,股沟文献和博客者导致我们决定不再从股沟中文台做任何自我审查。
So earlier today we stopped censoring our search services--Google
Search, Google News, and Google Images--on Google.cn. Users visiting
Google.cn are now being redirected to Google.com.hk, where we are
offering uncensored search in simplified Chinese, specifically
designed for users in mainland China and delivered via our servers in
Hong Kong. Users in Hong Kong will continue to receive their existing
uncensored, traditional Chinese service, also from Google.com.hk. Due
to the increased load on our Hong Kong servers and the complicated
nature of these changes, users may see some slowdown in service or
find some products temporarily inaccessible as we switch everything
over.
因此今天早些时候,我们把股沟中文台的搜索服务里的所有审查全部停止并且转向到我们同样提供简体中文搜索的股沟香港台。这是我们专门从香港的服务器为中国大陆提供的服务。香港本地的用户想继续享有他们无审查的繁体中文搜索服务。因为香港服务器突然增大的流量和这次复杂的变更,在我们转向期间用户可能会暂时遇到一些网站变慢或者不稳定的情况。
Figuring out how to make good on our promise to stop censoring search
on Google.cn has been hard. We want as many people in the world as
possible to have access to our services, including users in mainland
China, yet the Chinese government has been crystal clear throughout
our discussions that self-censorship is a non-negotiable legal
requirement. We believe this new approach of providing uncensored
search in simplified Chinese from Google.com.hk is a sensible solution
to the challenges we've faced--it's entirely legal and will
meaningfully increase access to information for people in China. We
very much hope that the Chinese government respects our decision,
though we are well aware that it could at any time block access to our
services. We will therefore be carefully monitoring access issues, and
have created this new web page
(http://www.google.com/prc/report.html#hl=en), which we will update
regularly each day, so that everyone can see which Google services are
available in China.
找出一个兑现我们承诺的并且在股沟中文台上对抗审查的机制的办法相当困难。我们希望世界上尽可能多的用户使用我们的服务,当然也包括中国大陆的人民。但是中方政府非常肯定和清晰的表明,在中国的网站进行自我审查在法律上没有任何商量的余地。我们相信这次在中国香港提供没有自我审查对我们对面的挑战来说是一个非常敏感的举措。这是完全合法的并且会增加中国人民的信息访问量。我们非常希望中方政府尊重我们的决定,虽然我们也清楚地意识到我们随时会被封杀。因此我们小心谨慎的监控股沟的每一项服务,并且建了一个页面(http://www.google.com/prc/report.html#hl=en)来每天监控股沟服务在大陆的访问情况。这个页面会每天更新,所以所有人都可以看到每天还有什么股沟服务在中国是可用的。
In terms of Google's wider business operations, we intend to continue
R&D work in China and also to maintain a sales presence there, though
the size of the sales team will obviously be partially dependent on
the ability of mainland Chinese users to access Google.com.hk.
Finally, we would like to make clear that all these decisions have
been driven and implemented by our executives in the United States,
and that none of our employees in China can, or should, be held
responsible for them. Despite all the uncertainty and difficulties
they have faced since we made our announcement in January, they have
continued to focus on serving our Chinese users and customers. We are
immensely proud of them.
对于股沟更大范围的商业运营来说,我们试图继续中国的科发部门并且维持在中国的销售部门。当然,销售部门的大小部分取决于中方大陆的用户能多大限度的访问股沟香港台。最后,我们希望大家都清楚,任何这些决定都是美国总公司的高层做出的。和任何一个中方员工无关,他们也不应此负任何责任。尽管从一月份我们公开申明之后面临的所有的不确定性和困难,中方员工仍然继续努力在为中方用户和客户服务。我们为他们自豪。
Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
大卫朱蒙德,高级副总裁,企业发展和首席法务官