family),娶=得到一个女人(taking/owning a girl)。
在英文中,一个男人娶女人:a man marries a woman。如果一个女人嫁男人:a woman marries a
man,是同样一个动作。今天下午,我问了周围的同事,除英语之外,西班牙语,法语,瑞典语,德语里,marry这个动词也只需要一个动词就可以等值翻译。
语言的演化需要很长的时间,我们的祖先也是智慧的。marry这个词在现代汉语中保留了两个动作,于其他语言的不同,也许代表了我们思维方式语西方文化的区别。比如,东方文化中结婚这个行为中双方的角色和地位是不同的。男女的责任也不一样。而中国式结婚也不简单是两个人的行为,它隐射了家族的重组,财富的分配和传承。而婚姻双方的男女也是不独立的,这个关系可能反过来也需要家族的支撑。于是即使在现代婚姻中,男女结婚的费用需要老人家们的支持来买房办酒也就不足为奇了。那么房价的疯长也有人扛着,也就变得顺理成章了。我个人非常不喜欢这个逻辑,我也拒绝家庭给我经济上的支持为了结婚而买房。但我并不批判这种想法,我想大概它既然存在应该就合理。
西方同事们集体同意,于是他们问了一个问题,那么女方嫁了以后改姓丈夫的姓嘛?我们那里都是这么改的。
我想了想,尴尬的低下了头。哎,西方人总是这么直接,真讨厌。
(题外话,至于结婚这个动词,结字有士,口。婚字有女,氏,日。字再接下去就有点脸红了,于是我决定结束这个无聊的例子。)
意大利语也同marry一样. 嗯,还是中文讲究!
回复删除