boy》,直译是《感谢上帝我是个乡下男孩》。另外还有个更有名的歌叫《country roads take me
home》,译作《乡间小路,带我回家》,总之一定不能译作《国道,带我回家》。
我生活的城市里,评价一个城里人是"乡下人"是种贬低。绝对不是什么好词。我们自嘲的时候,也会说自己"乡下人"。当然一般情况下,自己说得,别人说不得。听到别人如此评价自己,城里人要么拍案而起,要么素质高点心里默默嘀咕--小样你给我记住。乡下这个词里,有个"下"字。下里巴人听起来就不像是夸人。就连咱们中国人说英语时表达乡下,郊区的时候,一般不用country,一定要加上-side。好吧,country-side和country在英语里表达一样意思的时候,为什么我们一定要下意识加上-side?放佛这样更符合我们的逻辑和思维方式。
新朋友认识的时候,了解的第一步一般是问名字,岁数,职业,和家乡。
如下是典型的英语对话:
Where are you from?你从哪儿来? I am from Sydney. 我从悉尼来。
OR:
Where did you grow up? 你是哪儿长大的?I was born and raised up in the
country, near Paris.我出生在巴黎旁边的农村。
以下则是中文说法:
老兄是哪儿人?我是山西人。
我们用中文问的时候,语句自然不带任何审美倾向。但这个语言往往有一种把人定性的鲁莽。-人。男人,女人,好人,外国人,公证人。总有一种确凿的身份意味埋在语言里。
英国人有个词,叫Blue collar
"蓝领",说得是工人,一般还有没文化低阶层的隐意。美国人形容鲁莽的没受过教育没阶层的人(多指南方不发达地区)叫Red
neck"红脖子",脸红脖子粗,一看就粗人易怒没文化。无论英国人也好美国人也好,都欺软怕硬嫌贫怕富也看不起没钱没文化没素质的人。但不同的地方是,他们的语言里倾向于用一个代表了人物外貌行为的词来贬低人。这是可以变的,比如穿上干净整洁的衣服,温文尔雅懂礼貌,绅士风度,女士优先。而中文往往选择用人的出生来起同样效果。大陆如此,香港也是,比如"北妹","大陆仔"。一经定性,似乎无法改变。
世界似乎已经改变,但语言仍旧是埋在骨子里的东西。这无关对错好坏,只作讨论。
没有评论:
发表评论