星期一, 十月 17, 2011

语言和我们的思维方式有关吗?(八)

一个国家的语言中形容词受到这个文化里各种因素的影响,甚至长相。汉字里形容一个人的肤色时,好像世界没有色彩一样,一般都是白,黑。实际上,我们黄种人里面,再白的白不过白人,再黑的黑不过黑人。那些被人称为黑的一塌糊涂的,一般都连印度、拉美肤色都比不过。形容词这么形成是有道理的,我们一个大国家,在大多数时候基本上没有人种的困扰,所有人都是黄色的皮肤(甚至新疆兄弟们),顶多只有深浅上的区别。所以,用黑白照片的方法反而比较好形容。浅色的偏向白,就说长得白,稍微深色的,就说黑。

美国就热闹了,什么颜色都有。一般在英语里形容人白,用 pale这个词,这个词略微带一点贬义的,译作苍白,惨白。英语作为一个以白人为主人群发展出来的语言, white形容肯定是达不到效果的,一般说你怎么脸色这么 pale的时候,也是代表了问你脸色怎么不好。一个健康的白人生活应该是一有机会就在太阳下面,利用他们不发达的皮肤功能转换一点可怜的黑色素。北欧的兄弟姐妹们,过了个冬天,个个长得像吸血鬼一样,那就是pale 。

和中国人刚好相反,白人世界里,晒得深点反而是健康的表现,正所谓缺什么要什么。但他们也不可能用 black 来形容。Suntan被严歌苓翻译作"晒炭",就是用来形容白人晒太阳的行为,但还不能充分反映他们你晒过以后的肤色。他们在消化阳光上没什么天赋,有时候晒得红彤彤的像猴子屁股也勉强叫 suntan了。如果不是白人,那么皮肤"黑"会用到 dark skin 这个词,深色皮肤,比如拉丁裔的。

最有意思的是,英语里根本没有黄种人这个词,白人叫white,黑人叫black,黄人叫asian。对这点,印度人非常不满,他们说我们也是亚洲人,凭什么中日韩蒙古那边的人叫 asian 却叫我们
indian。那边美洲印第安人又叫了,他妈的我们才是 indian,可实际上我们是黄种人啊。说到这里,哥伦布就有点窘了,一失足成千古恨啊,当时怎么没有谷歌地图让我查一下撒。

2 条评论:

  1. 其实英语里是会用”Yellow"来形容黄种人的,只不过带有歧视性,现在根本不用罢了。印度人也被称为“Brown People“,不知道是否歧视,没听白人说过,听印度人自己说过。Asian一般指的是Far Easten Asian,而印度和近东的人种复杂,不太好认。印度人不但一半说的是印欧语,而至少在基因上有一半也是高加索人种,说他们是白人也不过分。而伊朗、伊拉克、以色列、土耳其、北非、西班牙甚至连带法国和意大利这一串就更是一锅粥,很难分辨,所以总是可以看到西班牙演员演阿拉伯甚至印度人。

    回复删除
  2. 西方人说人白好像是用fair吧

    回复删除