星期三, 十月 24, 2012

语言和我们的思维方式有关吗?(九)

又是英文和中文比较。哥哥、弟弟都是brother,姐姐、妹妹都是sister,伯伯、叔叔都是uncle,表兄、表弟都是Cousin。按经验来说,如果一个语言里对一个称谓没有特例的词,那么似乎这个语言里"年纪大小"和尊卑和地位关系不太大,至少没有关系大到需要用一个单列的词来称呼。在中文中,这些称谓的清晰度就要高很多,不允许有歧义也绝对不能叫错,当然也没有人会叫错。想来也是比较重视年纪上的尊卑,所谓辈分不仅是代与代之间的,同辈也是有与生俱来高低之分的吧。经过多年演变得来的词汇,不得不猜测这和文化是有关系的。

英文里好像对内"亲"和外"戚"好像也不太分的,外甥和侄子都叫nephew,外甥女和侄女都叫niece,伯伯叔叔舅舅都是uncle,姨娘、姑姑,婶都是aunt。更有词汇连性别也略去了,堂兄堂弟弟表表兄弟堂姐堂妹表姐表妹统一都叫一个词。这么一说,英语里对父的"亲"母的"戚"也不需要分的很清楚,他们对自己的地位和重要程度应该都是一样的,至少不和我们中文一样,分内外,自己人和外姓人。

中文里还有一些非亲戚关系但是有特殊称谓的人物,在英语找不到(猜测在几大主要语言里都没有)比如小舅子,小姨子,这两种人的身份本来和自己平辈,加上这个称谓似乎凭空就升了一辈,又有个"小"字,着实有趣。

1 条评论: